
Ausgewählter Beitrag
amour français ...
... je voulais vous dire que je vais le jeu pas regarder la France contre l'Allemagne, de sorte que l'Allemagne gagne. Vive la baguette, mais toujours plus vivre le bon pain allemand. Les bonnes nouvelles sont que vous êtes venus jusqu'à présent, mais la finale tu assouplis pouvez regarder, parce que vous avez malheureusement presque perdu à l'Allemagne. Non, vous ne pouvez pas changer d'avis, je ne vais pas regarder le match. Et pardonnez si Google a mon texte traduit maladroit, les Américains qui ont programmé ce sont juste ... il suffit de lire entre les lignes ;).
Engelbert 07.07.2016, 17.57
Kommentare hinzufügen
Kommentare zu diesem Beitrag
22.
von Elisa
Leider kann ich nicht französisch .. auch keines, das nicht richtig französisch ist und von Google übersetzt wurde ...
Alles Liebe,
Elisa
vom 08.07.2016, 18.12
Leider kann ich nicht französisch .. auch keines, das nicht richtig französisch ist und von Google übersetzt wurde ...
Alles Liebe,
Elisa
vom 08.07.2016, 18.12
21.
von Hanna
by Brigida,
ich bin nicht deiner Meinung,dass sie das verdient haben! Deutschland hat gespielt und Frankreich hat gewonnen!
So hat eine französische Zeitung auf der Titelseite geschrieben!
Ich gönne es den Franzosen,aber verdient.....?
vom 08.07.2016, 13.48
by Brigida,
ich bin nicht deiner Meinung,dass sie das verdient haben! Deutschland hat gespielt und Frankreich hat gewonnen!
So hat eine französische Zeitung auf der Titelseite geschrieben!
Ich gönne es den Franzosen,aber verdient.....?
vom 08.07.2016, 13.48
20.
von Brigida
;) So schön, genauso habe ich es gemacht und auch sonst das wegen dem brot ist in ordnung. als ich heut morgen aufstand, waren alle Fahnen und Fähnchen verschwunden und ich wusste, was die uhr geschlagen hat ;) Freut mich sehr für die Franzosen!!! Haben sie verdient! glg
vom 08.07.2016, 06.35
;) So schön, genauso habe ich es gemacht und auch sonst das wegen dem brot ist in ordnung. als ich heut morgen aufstand, waren alle Fahnen und Fähnchen verschwunden und ich wusste, was die uhr geschlagen hat ;) Freut mich sehr für die Franzosen!!! Haben sie verdient! glg
vom 08.07.2016, 06.35
19.
von lamarmotte
@ Engelbert:
Als ich den Titel Deines Eintrags las, dachte ich zuerst, Du würdest uns hier von einer sehr lange zurückliegenden realen oder erhofften Liebe zwischen Dir und einer Französin berichten (lach).
Was wolltest Du übersetzt haben, als dabei "tu assouplis pouvez regarder" herauskam? Hat es vielleicht etwas mit weich oder locker machen/werden zu tun? "la mannschaft" wurde ja heute von den Franzosen "weichgesplült" ("assouplissant" ist Weichspüler für Wäsche;)..
vom 07.07.2016, 23.46
@ Engelbert:
Als ich den Titel Deines Eintrags las, dachte ich zuerst, Du würdest uns hier von einer sehr lange zurückliegenden realen oder erhofften Liebe zwischen Dir und einer Französin berichten (lach).
Was wolltest Du übersetzt haben, als dabei "tu assouplis pouvez regarder" herauskam? Hat es vielleicht etwas mit weich oder locker machen/werden zu tun? "la mannschaft" wurde ja heute von den Franzosen "weichgesplült" ("assouplissant" ist Weichspüler für Wäsche;)..
vom 07.07.2016, 23.46
18.
von lamarmotte
@ beatenr:
oh, waren das viele;)!
vom 07.07.2016, 23.25
@ beatenr:
oh, waren das viele;)!
vom 07.07.2016, 23.25
16.
von lamarmotte
@ beatenr:
Heute haben die Tierlein (welche waren das?) und nicht die Leute hier mit ihrer Definition von Fussball recht behalten;)!
vom 07.07.2016, 23.00
@ beatenr:
Heute haben die Tierlein (welche waren das?) und nicht die Leute hier mit ihrer Definition von Fussball recht behalten;)!
vom 07.07.2016, 23.00
15.
von Chris
*schmunzel* sehr kreative Übersetzung - aber gut verständlich (für mich, Muttersprache deutsch, 1. Fremdsprache französisch) ;-)
vom 07.07.2016, 22.25
*schmunzel* sehr kreative Übersetzung - aber gut verständlich (für mich, Muttersprache deutsch, 1. Fremdsprache französisch) ;-)
vom 07.07.2016, 22.25
14.
von maggi
ich kann nicht "ausländisch" ;-)
vom 07.07.2016, 21.43
ich kann nicht "ausländisch" ;-)
vom 07.07.2016, 21.43
13.
von charlotte
Amour oder humour ?
Beides würde ich sagen ...
Wir sind die Einzelnen die den Match nicht anschauen ?
Heben wir doch unser Glas zur deutsch / französischen Freundschaft : tchin tchin !
Liebe Grüsse Engelbert
vom 07.07.2016, 21.37
Amour oder humour ?
Beides würde ich sagen ...
Wir sind die Einzelnen die den Match nicht anschauen ?
Heben wir doch unser Glas zur deutsch / französischen Freundschaft : tchin tchin !
Liebe Grüsse Engelbert
vom 07.07.2016, 21.37
12.
von beatenr
köstlich! es macht mir Spass - und Kopfzerbrechen - daraus den von Dir eingegebenen Text zu rekonstruieren 'ggg'. obwohl ich Französich sonst verstehe. Jaja, diese Amis + ihre Maschinen!
... habe ich richtig verstanden, dass du das Match gar nicht ansehen willst, obwohl Du Frankreich liebst, aber das deutsche Brot doch besser schmeckt? (schon wieder *ggg*!)
Und lamarmottes Definition von Fußball ist ))))))) - obwohl - habe nicht 2 Tierlein vorausgesagt, dass F gewinnt?
Klasse Idee, uns damit zu erfreuen.
vom 07.07.2016, 20.55
köstlich! es macht mir Spass - und Kopfzerbrechen - daraus den von Dir eingegebenen Text zu rekonstruieren 'ggg'. obwohl ich Französich sonst verstehe. Jaja, diese Amis + ihre Maschinen!
... habe ich richtig verstanden, dass du das Match gar nicht ansehen willst, obwohl Du Frankreich liebst, aber das deutsche Brot doch besser schmeckt? (schon wieder *ggg*!)
Und lamarmottes Definition von Fußball ist ))))))) - obwohl - habe nicht 2 Tierlein vorausgesagt, dass F gewinnt?
Klasse Idee, uns damit zu erfreuen.
vom 07.07.2016, 20.55
11.
von Janna
...hihi......mit Bing übersetzt wird das lustig....:-)
vom 07.07.2016, 20.47
...hihi......mit Bing übersetzt wird das lustig....:-)
vom 07.07.2016, 20.47
10.
von lamarmotte
Monika (Sauerland) hat "amour français" völlig richtig übersetzt.
Du (bzw. die Maschine)hätte "Chers Français" übersetzen müssen...
Nicht mal diese einfache Anrede findet die Maschine und führt damit schon zum ersten Missverständnis (lach)!
vom 07.07.2016, 20.08
Monika (Sauerland) hat "amour français" völlig richtig übersetzt.
Du (bzw. die Maschine)hätte "Chers Français" übersetzen müssen...
Nicht mal diese einfache Anrede findet die Maschine und führt damit schon zum ersten Missverständnis (lach)!
vom 07.07.2016, 20.08
9.
von Ursi
WIE BITTE ???
Es ist doch hoffentlich nichts Unanständiges, lieber Engelbert *grins*...
vom 07.07.2016, 20.06
WIE BITTE ???
Es ist doch hoffentlich nichts Unanständiges, lieber Engelbert *grins*...
vom 07.07.2016, 20.06
8.
von Engelbert
Nein, Monika ... "liebe Franzosen" fängt es an ...
vom 07.07.2016, 19.49
Nein, Monika ... "liebe Franzosen" fängt es an ...
vom 07.07.2016, 19.49
7.
von MOnika (Sauerland)
Französische Liebe......????
vom 07.07.2016, 19.34
Französische Liebe......????
vom 07.07.2016, 19.34
6.
von lamarmotte
Hier gibt es seit Langem eine (halb ernst gemeinte) Definition von Fussball:
"C'est un jeu qui se joue à onze, et à la fin, c'est toujours l'Allemagne qui gagne";).
vom 07.07.2016, 19.25
Hier gibt es seit Langem eine (halb ernst gemeinte) Definition von Fussball:
"C'est un jeu qui se joue à onze, et à la fin, c'est toujours l'Allemagne qui gagne";).
vom 07.07.2016, 19.25
5.
von lamarmotte
@ chispeante:
Findest du den g-übersetzer wirklich gut??
Da bin ich nicht Deiner Meinung;).
Für mich war da Einiges unverständlich, trotz bestem Willen meinerseits...toujours pas de pardon pour cette machine, au moins de mon côté.
vom 07.07.2016, 18.48
@ chispeante:
Findest du den g-übersetzer wirklich gut??
Da bin ich nicht Deiner Meinung;).
Für mich war da Einiges unverständlich, trotz bestem Willen meinerseits...toujours pas de pardon pour cette machine, au moins de mon côté.
vom 07.07.2016, 18.48
4.
von Engelbert
Ich hatte "knapp verloren" eingegeben ...
vom 07.07.2016, 18.34
Ich hatte "knapp verloren" eingegeben ...
vom 07.07.2016, 18.34
3.
von Chispeante
Verdammt ist Google gut inzwischen!
Nur "tu assouplis" ist völlig schepps und bei "presque perdu" (fast verloren) ist wahrscheinlich "perdu" (verloren) gemeint?
vom 07.07.2016, 18.30
Verdammt ist Google gut inzwischen!
Nur "tu assouplis" ist völlig schepps und bei "presque perdu" (fast verloren) ist wahrscheinlich "perdu" (verloren) gemeint?
vom 07.07.2016, 18.30
2.
von lamarmotte
Hihi, man merkt, dass google hier am Werk war;)!
(en français: c'est évident que c'était l'oeuvre de g....);)!
Bon match, et que le meilleur gagne!
vom 07.07.2016, 18.25
Hihi, man merkt, dass google hier am Werk war;)!
(en français: c'est évident que c'était l'oeuvre de g....);)!
Bon match, et que le meilleur gagne!
vom 07.07.2016, 18.25
1.
von Jeanne
Je parle en peu de francais et j'ai compris ce que tu veux dire ;) Bon soir à tout!
Je serai heureuse quand tout est fini...
vom 07.07.2016, 18.21
Je parle en peu de francais et j'ai compris ce que tu veux dire ;) Bon soir à tout!
Je serai heureuse quand tout est fini...
vom 07.07.2016, 18.21
ALLes allTÄGLICH
Wunschzettel
Spende an Seelenfarben
Paypal-Spende
2025 | ||
<<< | April | >>> |
Mo | Di | Mi | Do | Fr | Sa | So |
01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | |
07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 |
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | 29 | 30 |
Themen
- alles alltägliches
- bilder
- links
- hp
- bloggerwelt
- poesie
- ironie / satire
- computer/internet
- zitate, aphorismen
- musik
- heute ...
- humor
- politik/gesellsch.
- innenleben
- sonstiges
- kommentar
- liebe kinder
- alte werbung
- digital art
- heute 2005
- alte postkarten
- malerei
- headerbilder
- heute 2006
- m+m
- pälzisch und andere sprachen
- schreibakrobatik
- vor 10 jahren fotografiert
- beate bloggt
- s + f
Letzte Kommentare:
@ Lamarmotte: ich hatte "erfreulich, dass ihr soweit gekommen seid, aber das Finale könnt ihr ganz entspannt schauen, weil ihr leider knapp gegen Deutschland verloren habt" übersetzt ...
vom 09.07.2016, 01.40